联系我们:186 6505 3298
今天,我们将通过eLearning课程,带领大家深入学习和掌握Eplan软件的自动翻译功能。
近年来,随着我国制造业加速出海步伐,越来越多的Eplan软件用户开始承接海外工程项目。这些项目不仅要求我们的设计方案符合当地标准,还对图纸语言提出了特定要求,这引发了一系列问题:
使用中文进行图纸设计时,需要额外投入时间对内容逐页、逐条进行翻译;由于现场施工人员可能不懂英文,因此需要准备中文、英文以及中英双语等多个版本的图纸;不仅图纸正文内容需要翻译,包括图框和报表内的语言也需进行翻译处理;除了中英文之外,可能还会面临其他语言的需求。
在Eplan平台中,翻译功能常常被用户忽视。通常一提到翻译,人们往往只想到对文本进行“多语言输入”,或者将中英文文本导出后翻译再导入,便止步于此。然而,这种做法忽略了Eplan软件翻译功能所能带来的效率提升。
本期,我们将带领大家通过eLearning课程的学习,全面掌握上述问题的解决方法,并深入了解翻译工作的设计流程。请大家认真学习。
学习笔记 1使用SQL创建翻译字典
在此需要说明的是,在录制学习视频时使用的是Eplan 2022平台,当时若要使用本地翻译库,计算机必须安装Access才能正常运行。因此,本地库的格式为.mdb格式。
而最新的Eplan软件版本已不再要求计算机安装Access,Eplan会以.db格式在本地存储翻译字典库。
言归正传,使用SQL创建字典库是Eplan软件推荐的方法,这种方式能够确保企业或部门内所有设计人员调用统一的翻译方案,从而保证设计信息的一致性。
如果企业已经使用SQL部署了设计所需的部件库,那么翻译库也可以部署在同一台服务器上。
需要注意的是,一个翻译库内的语言种类不宜过多,只需涵盖日常使用的语言即可(Eplan软件默认的翻译库因需满足全球用户的需求,因此设置得非常全面)。
在项目设置中,同样调用与字典库相同的语言类别。
这样做的一个主要优势在于导出语言或处理多语言文本输入时,能够有效减少检索所需的时间。
学习笔记 2如何简化翻译内容
在2.3章节【翻译中的“单位”】中介绍了该方法,笔者结合实际设计应用进行阐述,以帮助读者更好地理解。
首先,建议将设置中的“单位”一栏选择为“词”。需要注意的是,“词”、“句子”和“整个词条”之间的区别主要在于翻译的精细程度不同,具体选择应根据不同设计场景中词组的实际情况来决定。
其次,在工程设计中,我们经常遇到诸如“xx设备启动”、“xx设备停止”、“xx设备复位”等信号描述。我们会发现,像“启动”、“停止”、“复位”这样的词汇是可以被大量复用的。因此,可以在字典中为这些词汇建立标准化的翻译条目。
您可以尝试在一页图纸中输入诸如“水泵 启动”、“水泵 停止”等短语,以测试自动翻译功能。需要注意的是,词语之间必须使用空格分隔。此外,我们还可以为设备名称添加数字编号,例如“水泵1”、“水泵2”等,但添加字母编号则无法被识别。
读者或许会感到疑惑,对于设备名称如“xx水泵”、“xx风机”等,该如何处理?笔者建议,对于这类词条应单独进行翻译,否则使用空格分隔可能会导致误解和误读。
学习笔记 3翻译的过程
在2.4章节【翻译流程】中,介绍了在工程实施过程中如何批量处理项目翻译。以下是流程的详细梳理:
选择需要导出的翻译范围;
执行翻译过程(此步骤用于筛选出“缺失翻译”的词组);
导出缺失词列表,文件类型选择为.txt,并确保保留文件类型,以便后续重新导入;
导出缺失词;
将.txt文件中的内容复制到Excel中进行翻译;
完成翻译后,将Excel中的内容粘贴回原.txt文件;
保存.txt文件,并将其导入到Eplan的字典中,具体操作路径为【附加】-【导入】;
重新翻译所选范围,即完成整个翻译过程;
学习笔记 4如何处理部件库和图框、表格的翻译
本章2.5节【翻译的高级功能】对此进行了详细介绍.
前文所述内容主要针对设计过程中的文本进行翻译。然而,许多Eplan软件爱好者在工程设计时会发现,图框表单内的信息无法被翻译。本节将针对这一问题提供翻译方法的讲解,并建议读者在软件中自行练习。
小结
本文详细介绍了翻译功能的多种使用方法,能够有效解决用户在多语言图纸绘制过程中遇到的翻译难题,从而显著提升设计效率。
需要补充的是,在Eplan平台中,只有具备“多语言输入”属性的内容才能进行翻译和切换。因此,我们需要充分利用这些多语言属性,或者通过“自定义属性”的方式创建符合需求的、具备翻译功能的属性。
电话:186 6505 3298 邮箱:gaolu@icae.com.cn 地址:广东省-广州市-天河区 天河北路663号机械研究所8栋9层
关注我们